Mașina timpului


                 
imagini din broșura Agenției de traduceri Swiss Solutions
               


                 Omul cât trăiește învață, dar un medic învață chiar toată viața, este obligat prin natura meseriei să fie la curent cu noutățile științifice ale branșei sale, să fie informat asupra cercetărilor publice ale colegilor săi din țară și din lume, să-și facă un upgrade periodic pentru a fi up-to-date :). De cele mai multe ori, ai ocazia să folosești cunoștințele acumulate în timpul studiilor de medicină pe durata rezidențiatului (interval între 3 și 5 ani, depinde de specializarea pentru care optezi) când, supravegheat și îndrumat de un medic specialist, începi să rezolvi cazuri de la simple la complexe (asta se traduce prin- "începi să tratezi pacienți și să-i faci bine!"). Deci, cel mai important în ecuația aceasta, rezident-specialist-pacient, este pacientul, însă, de multe ori, tocmai el este cel sceptic, dorind să fie tratat de un specialist, dacă se poate unul cu renume. Astfel că, oricât ai fi de pus la zi cu cazul său și oricât de bine ai prescrie tratamentul care duce la o evoluție bună a maladiei de care suferă el, întâlnești acest refuz plin de contradicții, o prejudecată, spun eu (și voi aduce și argumente), de a fi tratat de cineva care nu e prea clar ce e, după cum spun unii... "e student sau e medic?" Adică învață ca să știe sau știe sigur? Aceasta este situația paradoxală. acel "catch 22", cum să învăț dacă nu practic?... sau - medicul specialist n-a fost și el cândva un rezident?
                Trecând peste toate acestea, important este, pe de altă parte, ce-i spui tu, ca pacient, acelui medic (sau rezident) pentru ca el să-ți poată da tratamentul adecvat, depinde la cât timp îți faci control, ideea este să-i spui manifestările bolii cât mai exact și să nu întrerupi tratamentul de capul tău dacă suferi de o boală cronică. Iar doctorul are și el obligația să studieze, să compare cazurile între ele, să se documenteze, să asculte opinii, să citească mult și variat, să își traducă materialele cu cât mai puține inconsecvențe terminologice. 


             
                                                  
                                                    TRADUCERI MEDICALE
               
            Sunt rezidentă, specializare cardiologie, citesc mult, am prieteni în Franța și în SUA care-mi trimit reviste de specialitate, buletine informative, studii clinice publice, studii excepționale de caz, evident în limbile franceză și engleză. Mă descurc, înțeleg în mare, însă am două probleme, una derivă din alta - lucrez cu un specialist care chiar mă pune la treabă, îmi încredințează pacienți, mă trimite la vizite, la urgențe, la urmărirea consecvenței pacienților în respectarea tratamentelor și, ca urmare, am puțin timp liber. Când să mai citesc suplimentar, când să mă documentez și mai ales cum să mă setez când pe română, când pe franceză, când pe engleză? Sunt o tipă ambițioasă, îmi plac spațiile deschise și orizonturile largi, nu pot să stau să mă uit la poze prin reviste, trebuie să acționez. Bineînțeles că prima oară am căutat pe Google și după mai multe telefoane pentru traduceri medicale , m-am orientat spre ce mi s-a părut mie a fi în topul furnizorilor de traduceri medicale, ca bani, eficiență și rapiditate. Am avut norocul să dau peste genul acela de oameni cărora le ceri azi un lucru și ți-l aduc ieri, de-o amabilitate dezarmantă, chiar mă reîncarc pozitiv de câte ori iau legătura cu ei...
                 
imagini  http://www.swiss-solutions.ro/
           

                  Și acum să vin și cu argumentele ce pledează pentru mine ca viitoare persoană (din sistemul medical autohton) pe mâna căreia chiar te-ai da (pe tine sau pe ruda ta ori pe prietenul tău). Eram de gardă, iar Geo (așa-i spuneam cardiologului, nu era cu mult mai mare decât mine) se dusese la o urgență într-un salon. Nu se știa precis de ce se înrăutățise starea unui pacient, scrisesem medicația precisă, uzuală pentru situația în care se afla. Căzusem pe gânduri, îmi treceau prin cap felurite întrebări și posibile răspunsuri și, fiindcă tot eram la birou, am deschis computer-ul cu gândul să mai răsfoiesc e-mail-urile ce veneau pe secție. Am rămas blocată un moment, am crezut că nu văd bine. Erau zece mesaje în inbox înroșite, cu mențiunea URGENT și toate cu același subiect. SE STRECURASE ÎN MIOCARDITINĂ, MEDICAMENTUL PENTRU CARDIACI, PE LÂNGĂ SUBSTANȚA ACTIVĂ și 30 DE MG DE ceva..., NU ȘTIAM EXACT TRADUCEREA ȘI CE ESTE, FOARTE TOXIC PENTRU ORGANISMUL UMAN. Responsabil clar - PRODUCĂTORUL de produse farmaceutice. 
                  Am încremenit!! Câteva minute n-am putut să reacționez, mai ales că se dăduse alarma, mai mulți bolnavi acum acuzau stări de greață, dificultăți la mers, vedere încețoșată. Mi-am revenit și am înhățat telefonul. Producătorul vorbea engleză, eu eram incoerentă. Aveam în agendă, datorită colaborării mele constante, numărul Agenției de traduceri Swiss Solutions , i-am sunat rapid, le-am dat datele producătorului și înregistrarea conversației avute cu persoana de contact, le-am explicat concis situația, am lăsat CAZUL în mâna lor cu optimism, presată însă de timp (din cauza disfuncționalităților mai grave ce le putea cauza acea substanță necunoscută). Între timp am stopat administrarea respectivului medicament bolnavilor și am scanat repede un prospect să-l trimit la agenție. Îmi transpiraseră palmele, nu știam cât de rău poate fi, eram ca pe ghimpi, n-aveam stare, nu știam în cât timp vom primi un răspuns. Geo era disperat, este un tip cald, uman, îi pasă, adică, pacienții lui sunt nu numai responsabilitatea, ci și prietenii lui. 




               

                Discutam despre ce poate fi, când, am auzit soneria telefonului, nu mă așteptam la apel de la cei de la traduceri medicale România , câtă iuțeală, extrem de activi sunt! Și foarte exacți, au identificat problema și ne-au atras atenția asupra cuvintelor pe care le doream traduse cât mai exact, ne-au dat datele pe puncte, astfel ne-a fost foarte facil să tratăm acea situație-limită. Ideea era că numai un lot de medicamente era contaminat, din traducerea mail-ului reieșea că nu se știa unde ajunsese. Din toate spitalele din țară alarmate, era clar că picase pe noi. Am stopat medicația cu pilule și fiole din lotul respectiv, am administrat antidot pentru cele 30 de mg de substanță toxică unde era cazul, bolnavii s-au calmat, isteria a-ncetat, iar eu am răsuflat ușurată. Cel mai bine m-am simțit când Geo mi-a strâns mâna, mi-a mulțumit și m-a numit doamna doctor. Eu am transmis mulțumirile mai departe. I-am felicitat verbal și le-am scris părerea mea despre munca lor și aici . Ei sunt, de fapt, "those magnificent men with their typing machines", care vor umple pagini pentru tine și confortul tău mental și-n plus vor avea și grija legislației.

imagine web



foto http://www.swiss-solutions.ro/
foto  https://www.facebook.com/SwissSolutions/



                       
                                                ÎN MAȘINA TIMPULUI

                Acum sunt medic full-time și am pacienți în permanență. Sunt căutată și cerută pentru că nu fac nimic la întâmplare. Acționez atât pe baze teoretice, cât și pe baze empirice și cazuri antecedente. Cunoștințele medicale au aceleași surse, iar cei la care apelez sunt aceeași de acum 12 ani,   Swiss Solutions . Au acum mai mulți angajați - peste 3000, mai multe locații și oferă servicii de traducere pentru 78 de limbi străine. Editează, prelucrează grafic, transcriu, legalizează documentele și îți stau la dispoziție cu interpreți ce redau mesajul simultan, în mod clar și corect în ce privește terminologia. 
               Geo este acum profesor doctor și le dă lecții de la catedră viitorilor medici. Îl sun deseori dacă am vreo dilemă sau pur și simplu să-i urez "Crăciun fericit!".



imagine Swiss Solutions

imagine http://www.swiss-solutions.ro/




Am scris acest articol pentru Superblog 2016. 
Aceasta este o poveste, eu nu sunt medic. 

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Răsfăț culinar la „Hanul din meri” ❤

Domnișoara Bubble și povestea ei total neobișnuită